¡Advertencia!
Este tema no ha tenido respuestas en más de un mes. Recuerda que si deseas añadir una nueva debes cumplir con las normas de la web.
Cayo Valerio Catulo (siglo I a.C.) fue un poeta latino de la época republicana. Las obras que se conservan de Catulo son 116 poesías, en las que se mezclan poemas líricos, poesías amorosas, otras dirigidas a amigos o enemigos, improvisaciones ingeniosas, anécdotas, sátiras y… un poema que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos.
El poema en cuestión es Carmen 16: escrito en endecasílabos (11 sílabas) y como respuesta a las críticas de Furio y Aurelio que consideraban su poesía muy blanda, propia de una nenita. Este poema fue considerado tan obsceno que la traducción al inglés no se publicó hasta el siglo XX y su primera línea ñ Pedicabo ego vos et irrumabo ñ se consideró como “una de las expresiones más sucia jamás escrita en cualquier idioma“.
Las dos primeras líneas dicen algo así “Os daré por el culo y me la chuparéis, maricón Aurelius y sodomita Furius” (el resto es más suave y lo podéis ver http://"http://www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/016x.html" en inglés)
Fuente del artículo: http://historiasdelahistoria.com/2011/11/07/un-poema-en-latin-que-nadie-se-atrevio-a-traducir-en-20-siglos/
_______________________________________________________________
Parece ser, que ya en esos tiempos eran unos auténticos maestros en el dominio de los insultos... ¡COMO AHORA!
Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necesse est;
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici,
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis
qui duros nequeunt movere lumbos.
Vos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
Pedicabo ego vos et irrumabo.
El poema en cuestión es Carmen 16: escrito en endecasílabos (11 sílabas) y como respuesta a las críticas de Furio y Aurelio que consideraban su poesía muy blanda, propia de una nenita. Este poema fue considerado tan obsceno que la traducción al inglés no se publicó hasta el siglo XX y su primera línea ñ Pedicabo ego vos et irrumabo ñ se consideró como “una de las expresiones más sucia jamás escrita en cualquier idioma“.
Las dos primeras líneas dicen algo así “Os daré por el culo y me la chuparéis, maricón Aurelius y sodomita Furius” (el resto es más suave y lo podéis ver http://"http://www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/016x.html" en inglés)
Fuente del artículo: http://historiasdelahistoria.com/2011/11/07/un-poema-en-latin-que-nadie-se-atrevio-a-traducir-en-20-siglos/
_______________________________________________________________
Parece ser, que ya en esos tiempos eran unos auténticos maestros en el dominio de los insultos... ¡COMO AHORA!
No me funciona el link del resto en inglés, pero lo puse en gugul traductor y salió ésto
Un maestro de los insultos, sin duda.
Vete a la mierda y la mierda,
Sodomita desenfrenada Furio y Aurelio,
que se han deducido de mis versos,
que son un poco afeminado, un marica.
Para ello 's poeta
Él mismo, sus versos no tienen que ser
en fin, que en ese momento tienen el sabor y el encanto,
Si ellos son delicados y sexy,,
y capaz de estimular el deseo,
Yo no digo a los jóvenes, pero en los peludos
chicos que tienen dificultad para mover sus extremidades.
Vosotros, muchos miles de besos
usted ha leído, que no estaba bien crees que me hace menos hombre?
Un maestro de los insultos, sin duda.
http://www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/016x.html
web:
traductor latin:
traductor inglés:
web:
PEDICABO ego uos et irrumabo, 1 I'll sodomize and clintonize you,
Aureli pathice et cinaede Furi, 2 oral Aurelius and anal Furius,
qui me ex uersiculis meis putastis, 3 who have supposed me to be immodest, on account of my verses,
quod sunt molliculi, parum pudicum. 4 because these are rather voluptuous and not very modest.
nam castum esse decet pium poetam 5 For the sacred poet ought to be chaste himself,
ipsum, uersiculos nihil necesse est; 6 his verses need not be so;
qui tum denique habent salem ac leporem, 7 which, in the end, only have wit and charm
si sunt molliculi ac parum pudici, 8 if they are rather voluptuous and not very modest,
et quod pruriat incitare possunt, 9 and are able to stimulate desire,
non dico pueris, sed his pilosis 10 and I don't mean in boys, but in these hairy men
qui duros nequeunt mouere lumbos. 11 who cannot move their stiff thighs.
uos, quod milia multa basiorum 12 Just because you read about many thousands of kisses,
legistis, male me marem putatis? 13 do you think I am not a real man?
Aureli pathice et cinaede Furi, 2 oral Aurelius and anal Furius,
qui me ex uersiculis meis putastis, 3 who have supposed me to be immodest, on account of my verses,
quod sunt molliculi, parum pudicum. 4 because these are rather voluptuous and not very modest.
nam castum esse decet pium poetam 5 For the sacred poet ought to be chaste himself,
ipsum, uersiculos nihil necesse est; 6 his verses need not be so;
qui tum denique habent salem ac leporem, 7 which, in the end, only have wit and charm
si sunt molliculi ac parum pudici, 8 if they are rather voluptuous and not very modest,
et quod pruriat incitare possunt, 9 and are able to stimulate desire,
non dico pueris, sed his pilosis 10 and I don't mean in boys, but in these hairy men
qui duros nequeunt mouere lumbos. 11 who cannot move their stiff thighs.
uos, quod milia multa basiorum 12 Just because you read about many thousands of kisses,
legistis, male me marem putatis? 13 do you think I am not a real man?
traductor latin:
Vete a la mierda y la mierda, 1 Te voy a sodomizar y clintonize,
Aurelio sodomita Pansy y un ladrón , 2 Orales Historias y cartel de Furio , los
que se han deducido de mis versos, 3 Que me han supone que es inmodesta, a causa de mi familia humana,
que son un poco afeminado, un marica. 4 Más bien voluptuosa, y no porque son muy modestamente.
Para ello 's poeta 5 Por las palabras del poeta se debe estar bien de nuevo,
Él mismo, sus versos no tienen que ser 6 estas líneas, ya que no es así;
en fin, que en ese momento tienen el sabor y el encanto, 7 que, al final, sólo tienen ingenio y char
Si ellos son delicados y sexy,, 8 Más bien voluptuosa y si no son muy modestos,
y capaz de estimular el deseo, 9 está ausente, y el deseo de aguijón,
Yo no digo a los jóvenes, pero en los peludos 10 y 1 no me refiero a los chicos, que entró en estos hombres peludos
tipos que se mueven hacia arriba. 11 ¿Quién no puede mover sus piernas rígidas.
El hecho de que miles de besos 12 El hecho de que usted lea acerca de muchos miles de besos,
usted ha leído, que no estaba bien crees que me hace menos hombre? 13 cree usted que un no soy un hombre de verdad?
Aurelio sodomita Pansy y un ladrón , 2 Orales Historias y cartel de Furio , los
que se han deducido de mis versos, 3 Que me han supone que es inmodesta, a causa de mi familia humana,
que son un poco afeminado, un marica. 4 Más bien voluptuosa, y no porque son muy modestamente.
Para ello 's poeta 5 Por las palabras del poeta se debe estar bien de nuevo,
Él mismo, sus versos no tienen que ser 6 estas líneas, ya que no es así;
en fin, que en ese momento tienen el sabor y el encanto, 7 que, al final, sólo tienen ingenio y char
Si ellos son delicados y sexy,, 8 Más bien voluptuosa y si no son muy modestos,
y capaz de estimular el deseo, 9 está ausente, y el deseo de aguijón,
Yo no digo a los jóvenes, pero en los peludos 10 y 1 no me refiero a los chicos, que entró en estos hombres peludos
tipos que se mueven hacia arriba. 11 ¿Quién no puede mover sus piernas rígidas.
El hecho de que miles de besos 12 El hecho de que usted lea acerca de muchos miles de besos,
usted ha leído, que no estaba bien crees que me hace menos hombre? 13 cree usted que un no soy un hombre de verdad?
traductor inglés:
PEDICABO ego uos et irrumabo, 1 Voy a sodomizar a clintonize y que,
Aureli pathice et cinaede Furi , 2 oral, Aurelio y anal Furio ,
qui me ex uersiculis Meis putastis, 3 que me han supone que es inmodesta, a causa de mis versos,
quod sunt molliculi, P. falciparum pudicum. 4 porque éstos son más bien voluptuosa, y no muy modesto.
nam castum esse decet Pium poetam 5 Para el poeta sagrado debe ser casto a sí mismo,
ipsum, uersiculos nihil necesse est; 6 sus versos no tiene por qué ser así;
qui tum denique habent Salem CA leporem, 7 que, al final, sólo tienen ingenio y encanto
si sunt molliculi ac pudici falciparum, 8 si son más bien voluptuosa y no muy modesto,
et quod pruriat incitare possunt, 9 y son capaces de estimular el deseo,
no pueris dico, sed su pilosis 10 y no me refiero en los niños, pero en estos hombres peludos
qui Duros nequeunt mouere lumbos. 11 que no pueden mover sus piernas rígidas.
uos, quod milia Multa basiorum 12 El hecho de que usted lea acerca de muchos miles de besos,
legistis, hombre que me Marem putatis? 13 ¿crees que no soy un hombre de verdad?
Aureli pathice et cinaede Furi , 2 oral, Aurelio y anal Furio ,
qui me ex uersiculis Meis putastis, 3 que me han supone que es inmodesta, a causa de mis versos,
quod sunt molliculi, P. falciparum pudicum. 4 porque éstos son más bien voluptuosa, y no muy modesto.
nam castum esse decet Pium poetam 5 Para el poeta sagrado debe ser casto a sí mismo,
ipsum, uersiculos nihil necesse est; 6 sus versos no tiene por qué ser así;
qui tum denique habent Salem CA leporem, 7 que, al final, sólo tienen ingenio y encanto
si sunt molliculi ac pudici falciparum, 8 si son más bien voluptuosa y no muy modesto,
et quod pruriat incitare possunt, 9 y son capaces de estimular el deseo,
no pueris dico, sed su pilosis 10 y no me refiero en los niños, pero en estos hombres peludos
qui Duros nequeunt mouere lumbos. 11 que no pueden mover sus piernas rígidas.
uos, quod milia Multa basiorum 12 El hecho de que usted lea acerca de muchos miles de besos,
legistis, hombre que me Marem putatis? 13 ¿crees que no soy un hombre de verdad?
Para seguirme solamente tienes que darle al corazón
Que terror me traumatisó.
Usuario activo de Habbo desde 2009 hasta 2014; asistente en isHabbo desde 2011 hasta 2013 y colaborador de MyHabboPlus de principio a fin.
He leído y escrito cosas peores.
Un fantasma que vaga entre su pasado y su presente, queriendo rectificar sus acciones para poder construir un futuro mejor.
Who am I?
+1
He leído y escrito cosas peores.
Políticamente irresistible.
