¡Advertencia!
Este tema no ha tenido respuestas en más de un mes. Recuerda que si deseas añadir una nueva debes cumplir con las normas de la web.
Lo normal esque la poblacion civilizada existio antes en Europa, y ellos dieron el idioma a toda america.
Basta darse cuenta de que los paises menos desarrollados de america, son los conquistados por españa.
En cambio el lado norte, actualmente EE.UU. fue conquistado por alemania, italia, etc.
Basta darse cuenta de que los paises menos desarrollados de america, son los conquistados por españa.
En cambio el lado norte, actualmente EE.UU. fue conquistado por alemania, italia, etc.
Pues la voz de Homer en la mayoría de los capítulos fue de Carlos Revilla, hasta que murió. Y es considerado de los mejores actores de doblaje que ha habido en España.
Después vino Carlos Ysbert, aunque yo casi no me percaté del cambio. Tienen voces muy parecidas.
Lo normal esque la poblacion civilizada existio antes en Europa, y ellos dieron el idioma a toda america.
Basta darse cuenta de que los paises menos desarrollados de america, son los conquistados por españa.
En cambio el lado norte, actualmente EE.UU. fue conquistado por alemania, italia, etc.
Vosotros quisisteis la independencia. Si no la supisteis administrar como lo hizo EEUU no es nuestro problema.
No, el asunto esque España no queria desarrolo para sus colonias, solo querian recursos, esclavos, y bienes.
En cambio, en la zona norte, era como si desarrollaran nuevos paises, no colonias de esclavos indigenas.
En cambio, en la zona norte, era como si desarrollaran nuevos paises, no colonias de esclavos indigenas.
No, el asunto esque España no queria desarrolo para sus colonias, solo querian recursos, esclavos, y bienes.
En cambio, en la zona norte, era como si desarrollaran nuevos paises, no colonias de esclavos indigenas.
Pues en el norte era completamente igual, pero en vez de indígenas usaban negros, ya que mataron a los indígenas en una masacre. ¿Eso es desarrollo? Si fuera un desarrollo, en EEUU serían todos indígenas y no arios (y negros).
No, el asunto esque España no queria desarrolo para sus colonias, solo querian recursos, esclavos, y bienes.
En cambio, en la zona norte, era como si desarrollaran nuevos paises, no colonias de esclavos indigenas.
No se de que te quejas, pero en Perú y más paises de América del Sur siguen habiendo indígenas. En en el norte se cargaron a todos los indios, quedar, quedan, pero contados.
Y déjame decirte que si que querian el desarrollo, pues eso queria España, tener más territorio, solo que al final se excedieron y todos os acabastéis independizando, porque aquello sí que era pasarse.
Pero en comparación a Inglaterra, España os trato mejor.
El problema de que la historia este tan modificada (para bien de los Ingleses) es porqué hay más historiadores ingleses, así que ponen la historia de su parte y colocan a España de mala (que nos han odiado desde esta época, con los piratas y las colonias)
Y dejo el desvirtue xd.
¿Me pueden aclarar que tiene que ver el desarrollo de las colonias con la voz de Homer/o?
Reportero y administrador de Habbos en sus tiempos mozos. Jubilado y disfrutando de la vida.
Sí, qué raro que hablemos castellano siendo nuestro idioma desde que "nació". Lo normal sería que hablaramos un idioma alienígena.
Como gusta leerlo cuando no se dirige a uno mismo xddddddd
Sinceramente, yo he visto muchos capítulos en latino, castellano e ingles, y el español es uno de los mejores doblajes, el latino al usar a veces acentos y palabras típicas de allí hace que muchos chistes pierdan la gracia (Cosa que ni el ingles hace)
También se cargan muchos nombres, maltraducen cosas que no tienen que ser traducidas porque le quitan el sentido a la misma... en fin, la cagan mucho en cosas muy simples (repito, cosa que ni el ingles hace)
También se cargan muchos nombres, maltraducen cosas que no tienen que ser traducidas porque le quitan el sentido a la misma... en fin, la cagan mucho en cosas muy simples (repito, cosa que ni el ingles hace)
Sí, es que Spider es una buena traducción.
¡Soy el fantasma de Habtium! Me dedico a reemplazar aquellas cuentas que han sido eliminadas. 👻
Sí, es que Spider es una buena traducción.
Spider es español?
Yo sinceramente prefiero escuchar un nombre en español que oir algo en ingles que o entiendo el chiste
Spider es español?
Yo sinceramente prefiero escuchar un nombre en español que oir algo en ingles que o entiendo el chiste
Es que en castellano a la película de Spider Man (que se pronuncia Espaider Man) le llaman igual pero pronunciado en español (Espider Man) y es por eso que a Puerco Araña (para los latinoamericanos) se le conoce allá como 'Espider Cerdo'.
Pero pónganse a ver, esto viene siendo relativo, ya que no he visto a ningún español diciendo que le gusta la versión latinoamericana y tampoco a ningún latinoamericano diciendo que le gusta la versión española. Así que es una discusión ridícula porque unos se dedican a atacar a otros xd
¡Soy el fantasma de Habtium! Me dedico a reemplazar aquellas cuentas que han sido eliminadas. 👻
Es que en castellano a la película de Spider Man (que se pronuncia Espaider Man) le llaman igual pero pronunciado en español (Espider Man) y es por eso que a Puerco Araña (para los latinoamericanos) se le conoce allá como 'Espider Cerdo'.
Pero pónganse a ver, esto viene siendo relativo, ya que no he visto a ningún español diciendo que le gusta la versión latinoamericana y tampoco a ningún latinoamericano diciendo que le gusta la versión española. Así que es una discusión ridícula porque unos se dedican a atacar a otros xd
A mi me gusta la version española de naruto y otros animes, creci escuchando la version española de dragon ball, ( y nunca me explique por que el acento xd)
Y lo de espider, soy de venezuela oséa obvio que se (?) Xd
Sinceramente, yo he visto muchos capítulos en latino, castellano e ingles, y el español es uno de los mejores doblajes, el latino al usar a veces acentos y palabras típicas de allí hace que muchos chistes pierdan la gracia (Cosa que ni el ingles hace)
También se cargan muchos nombres, maltraducen cosas que no tienen que ser traducidas porque le quitan el sentido a la misma... en fin, la cagan mucho en cosas muy simples (repito, cosa que ni el ingles hace)
Claro, y yo puedo decir lo mismo pero con el doblaje latino. Las culturas son muy distintas, y a mi no me da risa escuchar a Homer pero sí lo hace escuchar a Homero, y la cuestión es hacer reir a quienes vean la serie, es decir que mientras hagan reir a los latinoamericanos, es suficiente. Los españoles, ingleses, turcos, nigerianos, chinos o quienes sean no tienen porque reirse de eso xd Para algo hay un doblaje especial, no? xd
Lo normal esque la poblacion civilizada existio antes en Europa, y ellos dieron el idioma a toda america.
Basta darse cuenta de que los paises menos desarrollados de america, son los conquistados por españa.
En cambio el lado norte, actualmente EE.UU. fue conquistado por alemania, italia, etc.
Tú lo que viene siendo historia no has estudiado, ¿no?
Porque a parte del idioma, no tienen más consecuencias los hechos que has nombrado.
No, el asunto esque España no queria desarrolo para sus colonias, solo querian recursos, esclavos, y bienes.
En cambio, en la zona norte, era como si desarrollaran nuevos paises, no colonias de esclavos indigenas.
Quien dice España dice Castilla y Aragón.
Y... Tú lo que viene siendo historia no has estudiado, ¿no?
25 🌍. Informático. Tecnología, ciencia, transporte, política, series, bandas sonoras y tartas. 👋
Nosé porqué pero estas cosas están en todos los videos de padre de familia, naruto, doraemon etc... en los comentarios del you tube Siempre dicen lo mismo siempre insultan con lo mismo y nada nuevo. La diferencia del you tube y aquí, es que aquí al menos guardan el respeto, de algún modo...
Crecí escuchando el doblaje "Latino" de los Simpsons, pero en algunas ocasiones me gusta mas el doblaje español, antes que el latino, por ejemplo:
Español:
Esta yegua no es mi vieja yegua gris
Latino:
mi vieja mula ya no es lo que era los simpsons
Español:
Mamá se llevó esas pilas
Latino:
MAMA YA SE LAS QUITO - HOMERO SIMPSON
Español:
Esta yegua no es mi vieja yegua gris
Latino:
mi vieja mula ya no es lo que era los simpsons
Español:
Mamá se llevó esas pilas
Latino:
MAMA YA SE LAS QUITO - HOMERO SIMPSON
¡Soy el fantasma de Habtium! Me dedico a reemplazar aquellas cuentas que han sido eliminadas. 👻
Crecí escuchando el doblaje "Latino" de los Simpsons, pero en algunas ocasiones me gusta mas el doblaje español, antes que el latino, por ejemplo:
Español:
Mamá se llevó esas pilas
Latino:
MAMA YA SE LAS QUITO - HOMERO SIMPSON
Lo que me fascina de verdad es que aparece una puerta donde no la hay xD!.... cuando ha habido puerta en la cocina? y si os fijais al principio no hay ni marco xD
Bueno, todos estamos acostumbrados a oírlo como siempre lo hemos hecho.
No me gusta nada en español de España/Esto no quiere decir que a ustedes no le guste, tampoco los voy a obligar a gustarles y francamente a mí me importa su opinión sobre el Latino como a ustedes el mío de España, así que no respondan esto como si el de España es mejor y punto ^^. Tampoco incluyan Historia en esto porque además que no tiene nada que ver, todos estarán de su lado y tampoco me gusta ver que algunos pongan en duda los conocimiendos de otros porque me dicen si alguien acá tiene algún doctorado en historia y nos aclaran.
No sé por qué en España dicen las palabras en inglés si, o sea, se supone que es en español
Dicen que no sabemos traducir (Por ahí leí algo así) pero es que me suena super absurdo oír "Spider Cerdo" déjenlo todo en inglés o todo en español no? (Por cierto ese no me parece que es el chiste del nombre). Oh, y esto va en forma de crítica porque la verdad me sentí ofendido con algunos comentarios xd y no se lo tomen a mal: Acaso los conquistadores, el primer mundo... ¿No sabe que se pronuncia "Espaider"?... Esto si me frustra, así sea solo para darle chiste que ridículo escuchar Espider con esa voz que ni me simpatiza.
Si bien los nombres propio nunca llevan traducción, Los Simpsons es Los Simpsons y es como si el nombre hubiese sido así siempre.
También pienso que en Latino-américa hay muchas variaciones en los doblajes, por ejemplo en una temporada hay un personaje que se llama así y en la siguiente lo cambian, esos son errores que se comenten y solo hablo por el latino ya que nunca lo he visto en otros idiomas o en español España para ser precisos con el tema. Me disgustaría mucho ver un personaje y que no lo pueda memorizar porque está en inglés o algo por el estilo.
Homero me parece muchiisimo mejor que "Homer" ¿Y ese nombre existe?. (Conste que eso diría algún latino que jamás lo ha escuchado como en mi caso y no hablo por todos)
La verdad siempre se ha dicho que desde el principio que Humberto Velez hizo la voz de Homero fue mejor que la de España y hasta las voces en inglés.
De hecho, ese representativo "Oouh" que oímos todos los latinos es característico de Humberto y cuando fueron despidiendo al equipo de doblaje el siguiente tuvo que irse adaptando a él y sucesivamente.
En español latino si tiene sentido en las frases, solo que nos acostumbramos a las cosas y resistimos a cualquier cambio.
Y en cuanto a las diferencias de frases, ok, el de España se apega más al guión original, pero hay que tomar en cuenta que somos de distintas culturas y se ven obligados a cambiarle algunas cosas porque sencillamente acá podríamos malinterpretar o aborrece algunas frases o palabras. Un ejemplo es que en Inglaterra y Estados Unidos hay traducciones diferentes en los libros (véase Harry Potter) exactamente por estas razones, o también se me ocurre que hay palabras que no tienen el mismo significado o simplemente no existe la traducción adecuada, yo no entiendo un cuarto de las palabras que me dice un Español xd hay de decirme un sinónimo o lo Googleo.
PD: Las traducciones de España me parece que tienen la voz nada madura, de chicos, etc. (En general)
No me gusta nada en español de España/Esto no quiere decir que a ustedes no le guste, tampoco los voy a obligar a gustarles y francamente a mí me importa su opinión sobre el Latino como a ustedes el mío de España, así que no respondan esto como si el de España es mejor y punto ^^. Tampoco incluyan Historia en esto porque además que no tiene nada que ver, todos estarán de su lado y tampoco me gusta ver que algunos pongan en duda los conocimiendos de otros porque me dicen si alguien acá tiene algún doctorado en historia y nos aclaran.
No sé por qué en España dicen las palabras en inglés si, o sea, se supone que es en español
Dicen que no sabemos traducir (Por ahí leí algo así) pero es que me suena super absurdo oír "Spider Cerdo" déjenlo todo en inglés o todo en español no? (Por cierto ese no me parece que es el chiste del nombre). Oh, y esto va en forma de crítica porque la verdad me sentí ofendido con algunos comentarios xd y no se lo tomen a mal: Acaso los conquistadores, el primer mundo... ¿No sabe que se pronuncia "Espaider"?... Esto si me frustra, así sea solo para darle chiste que ridículo escuchar Espider con esa voz que ni me simpatiza.
Si bien los nombres propio nunca llevan traducción, Los Simpsons es Los Simpsons y es como si el nombre hubiese sido así siempre.
También pienso que en Latino-américa hay muchas variaciones en los doblajes, por ejemplo en una temporada hay un personaje que se llama así y en la siguiente lo cambian, esos son errores que se comenten y solo hablo por el latino ya que nunca lo he visto en otros idiomas o en español España para ser precisos con el tema. Me disgustaría mucho ver un personaje y que no lo pueda memorizar porque está en inglés o algo por el estilo.
Homero me parece muchiisimo mejor que "Homer" ¿Y ese nombre existe?. (Conste que eso diría algún latino que jamás lo ha escuchado como en mi caso y no hablo por todos)
La verdad siempre se ha dicho que desde el principio que Humberto Velez hizo la voz de Homero fue mejor que la de España y hasta las voces en inglés.
De hecho, ese representativo "Oouh" que oímos todos los latinos es característico de Humberto y cuando fueron despidiendo al equipo de doblaje el siguiente tuvo que irse adaptando a él y sucesivamente.
En español latino si tiene sentido en las frases, solo que nos acostumbramos a las cosas y resistimos a cualquier cambio.
Y en cuanto a las diferencias de frases, ok, el de España se apega más al guión original, pero hay que tomar en cuenta que somos de distintas culturas y se ven obligados a cambiarle algunas cosas porque sencillamente acá podríamos malinterpretar o aborrece algunas frases o palabras. Un ejemplo es que en Inglaterra y Estados Unidos hay traducciones diferentes en los libros (véase Harry Potter) exactamente por estas razones, o también se me ocurre que hay palabras que no tienen el mismo significado o simplemente no existe la traducción adecuada, yo no entiendo un cuarto de las palabras que me dice un Español xd hay de decirme un sinónimo o lo Googleo.
PD: Las traducciones de España me parece que tienen la voz nada madura, de chicos, etc. (En general)
LUL.
Solo puedo decir eso, me he leído la primera y última página del tema y he deducido por lo que he leído que ha habido un pequeño gran desvirtúe.
Lo que me ha hecho gracia es que los países que no han avanzado ahora le echan la culpa a España (RISA).
¿Dónde estudiais historia? Porque como ha dicho Victor por ahí arriba...
Es para cagarse, vamos.
Solo puedo decir eso, me he leído la primera y última página del tema y he deducido por lo que he leído que ha habido un pequeño gran desvirtúe.
Lo que me ha hecho gracia es que los países que no han avanzado ahora le echan la culpa a España (RISA).
¿Dónde estudiais historia? Porque como ha dicho Victor por ahí arriba...
Es para cagarse, vamos.
Yo no digo que el de España sea el mejor, lo dice el creador de los Simpsons.
Yo no digo que el de España sea el mejor, lo dice el creador de los Simpsons.
Eso es subjetivo.
¡Soy el fantasma de Habtium! Me dedico a reemplazar aquellas cuentas que han sido eliminadas. 👻