¡Advertencia!
Este tema no ha tenido respuestas en más de un mes. Recuerda que si deseas añadir una nueva debes cumplir con las normas de la web.
La castellana, pero porque estoy más acostumbrado a ella, la latina se me hace rara porque es la primera vez que la escucho.
Yo no me meto con las voces del doblaje latinoamericano, pero que almenos no traduzca los nombres tan cutremente:

- Rafa Gorgory
- Alcalde Diamante
- Noseque Patiño
- Reverendo Amor (?)
- Homero

Etecé, etecé.

Yo no me meto con las voces del doblaje latinoamericano, pero que almenos no traduzca los nombres tan cutremente:

- Rafa Gorgory
- Alcalde Diamante
- Noseque Patiño
- Reverendo Amor (?)
- Homero

Etecé, etecé.


Son todos traducidos al castellano en latinoamérica, como Reverendo Love, que es traducido Reverendo Amor. En España somos más de extranjerismos.
Oigan que nosotros no nos metemos con su espan english que en verdad que nos cae mal pero igual no los calamos y no lo decimos
Sinceramente me gusta mas al español latino.. hasta la temporada 15 cuando cambiaron a las personas que lo hacian.

Y pusiste Homer -> Homer  Embez de Homer-> Homero
Pues bueno, tú estás acostumbrado al español y nosotros al latino y hay chistes que solo nosotros entendemos y usedes no y no les parece gracioso, no es nadamas doblar las voces y ya, también es darle un toque mexicano o español o depende de donde seas.

Yo no me meto con las voces del doblaje latinoamericano, pero que almenos no traduzca los nombres tan cutremente:

- Rafa Gorgory
- Alcalde Diamante
- Noseque Patiño
- Reverendo Amor (?)
- Homero

Etecé, etecé.


Es Reverendo Alegría y Bob Patiño

¡Soy el fantasma de Habtium! Me dedico a reemplazar aquellas cuentas que han sido eliminadas. 👻

Oigan que nosotros no nos metemos con su espan english que en verdad que nos cae mal pero igual no los calamos y no lo decimos


Para callarlo, no hay que decirlo y lo has dicho xddd



Por cierto, ¿esto no debería estar en Medios de comunicación? Los simpsons no son música ni cine.
El latino se me hace más cómodo que el español ya que nose si es costumbre pero suena mucho más neutro así es igual que en todas las series, el español suena tan plástico en cambio el latino suena más natural.

La pregunta del millón. Obviamente tendremos nuestros gustos por pais, pero ¿No es cierto que el doblaje latino es un poco patatero? Con esto, a parte del acento (cosa muy objetiva), me refiero tambien a el por que de los cambios de los nombres de muchas cosas, como Homer -> Homer, Spider Cerdo -> ¿Puerco araña?, Alcalde Quimby -> Alcalde diamante ... y claro, leugo las frases de culto de los Simpson en español, en latino no tiene ningun sentido.

Paso de leerme todas las paginas, asi que la respuesta es:
En gustos se rompen generos.

¿Me he ganado el millon?

Son todos traducidos al castellano en latinoamérica, como Reverendo Love, que es traducido Reverendo Amor. En España somos más de extranjerismos.
la mayoria en Espana habla el ingles como se escribe osea no lo pronuncian y bueh eso malogra una buena peli o algo

¡Soy el fantasma de Habtium! Me dedico a reemplazar aquellas cuentas que han sido eliminadas. 👻
la mayoria en Espana habla el ingles como se escribe osea no lo pronuncian y bueh eso malogra una buena peli o algo

+1. Pero claro, cada quién va a defender su país a toda costa, es obvio.

Por cierto, ¿esto no debería estar en Medios de comunicación? Los simpsons no son música ni cine.

Cine sí es.

¡Soy el fantasma de Habtium! Me dedico a reemplazar aquellas cuentas que han sido eliminadas. 👻

Técnicamente, todo el idioma que se habla en Latino América (menos en Brasil) se llama castellano, ya que fue conquistado por los Españoles, pero para que no se lie al decir castellano de España o de Latino América, se puede decir Venezolano, Argentino, Colombiano ect ect.

Es que eso lo di hace poco xD

Pero bueno, ese no es el tema, aunque ahora que miro el tema, no le veo sentido "¿Es el doblaje latino de los Simpson una patata?" mejor ya dejo el tema, ya esta todo resuelto xdd

Muajajajajajajajajajaja .... Brasil tambien fue española, junto con la guayana, centroamerica, y la mitad de norte america (menos la zona del atlantico). Pero lo de Brasil poco duró ...

¡Soy el fantasma de Habtium! Me dedico a reemplazar aquellas cuentas que han sido eliminadas. 👻
Es obviamente que estoy acostumbrado a escuchar en la traducción latinoamericana, y la verdad que la española por lo que vi en esos videos no me dio gracia. XD. La voz de Homero en la latinoamericana le da como mas gracia.
Otra cosa, es por ejemplo cuando pirateas una película, y dicen 'ésta película esta en gallego' xD y las dejan ahí tiradas.

Son todos traducidos al castellano en latinoamérica, como Reverendo Love, que es traducido Reverendo Amor. En España somos más de extranjerismos.


Entonces, por ende...

- Jorge Arbusto
- Guillermo Puertas
- Esteban Trabajos
- Morgano (?) Hombrelibre

Entonces, por ende...

- Jorge Arbusto
- Guillermo Puertas
- Esteban Trabajos
- Morgano (?) Hombrelibre




No es lo mismo un personaje de una serie que una persona real ¬¬


Muajajajajajajajajajaja .... Brasil tambien fue española, junto con la guayana, centroamerica, y la mitad de norte america (menos la zona del atlantico). Pero lo de Brasil poco duró ...


La mayor parte de Brasil era de España por el Tratado de Tordesillas, pero los bandoileiros o algo así fueron ocupando tierras xD.

No es lo mismo un personaje de una serie que una persona real ¬¬

La mayor parte de Brasil era de España por el Tratado de Tordesillas, pero los bandoileiros o algo así fueron ocupando tierras xD.


Ah bueno... vosotros llamáis a Gregory House ''Gregorio Casa''?

Ah bueno... vosotros llamáis a Gregory House ''Gregorio Casa''?


Que pesado por favor...

A ver, que no todas las compañías de doblajes trabajan de las misma forma, supongo que hacen lo que les salga del culo, y si tienen ganas de traducir el nombre, lo hacen, y si no quieren, no lo hacen.

Ah bueno... vosotros llamáis a Gregory House ''Gregorio Casa''?

Depende, hay que tener sentido xD Gregorio Casa no pega para nada.

Lo que pasa, es que el idioma es uno solo, pero en las regiones (entiéndase por países también) las personas tratan a diario con gente que habla igual, por ejemplo el español de Chile es similar al de México, o al de Perú (por poner ejemplos), por lo que el doblaje se hace en México para latinoamérica en un español neutro. Pero supongo que los Argentinos notan más este cambio, ya que ellos tienen vocalizaciones y modismos distintos (digamos 'che'. 'vos', etc) que no son comúnes en otras partes de américa latina... e incluso el español de Argentina no es el mismo en tooda Argentina, siempre hay variaciones en el acento, y esto pasa en gran cantidad de países (acá en Chile no, pero en se que en España, en Argentina, México, etc pasa esto)

Simplemente es que España se traduce para sí mismo, ya que no se encuentra en américa latina y no se encuentra en la misma región que el resto de los países de habla hispana y por esto en acento es muy distinto...

Obviamente pasaría lo mismo si, por poner un ejemplo, no hubiera cordillera de los Andes y el transito Argentina-Chile fuera sin tanto ajetreo, supongo que el español argentino se 'chilenizaría' y el español chileno se 'argentinizaría', me explico, si españa se encontrara cerca del resto de los países de habla hispana, el acento se compartiría

EL DOBLAJE SIMPLEMENTE CUMPLE PERFECTAMENTE SU FUNCIÓN: LLEGAR AL PÚBLICO OBJETIVO. Y QUE YO SEPA EL PÚBLICO OBJETIVO DEL DOBLAJE DE ESPAÑA NO ES LATINO AMÉRICA, Y VICEVERSA, POR LO QUE NO SON COMPARABLES, YA QUE ESTÁN HECHAS POR DISTINTAS COMPAÑÍAS DOBLADORAS xD O COMO SE LLAMEN

Depende, hay que tener sentido xD Gregorio Casa no pega para nada.


¿Y Rafa Gorgory si pega? OMG.


Que pesado por favor...


Que pesado no, yo solo doy mi opinión :%:.

¿Y Rafa Gorgory si pega? OMG.


Sí. Si no lo hubiera hecho, ya lo hubieran cambiado hace tiempo, no te parece? xd